Irina C. Salabert: “En España tenemos poca tradición de literatura fantástica”

Casa de Lectoras Indeseables
6 min readJan 7, 2019

--

Irina C. Salabert, en la imagen, y Luis Peña fundaron Nocturna Ediciones hace una década.

Como sabéis, este mes estamos leyendo El Castillo Ambulante en una nueva y flamante reedición de Nocturna Ediciones. Esta pequeña gran editorial lleva publicando narrativa y novela juvenil y de género desde 2008. En Casa de Lectoras, sabemos lo compleja y admirable que resulta esta labor, por eso hemos entrevistado a Irina C. Salabert, cofundadora del sello y traductora de esta obra de Diana Wynne Jones. Con ella charlamos sobre porqué decidieron reeditarla, los entresijos de la traducción y otras cuestiones literarias.

Sois una editorial independiente con una apuesta arriesgada. ¿Os gustaría contarnos quiénes formáis parte de Nocturna y por qué trabajáis como lo hacéis?

Nocturna la creamos Luis de la Peña y yo a finales de 2008 con la idea de publicar principalmente narrativa, tanto extranjera como española, de entre los siglos XIX y XXI.

Nuestro objetivo fue desde el principio crear una línea editorial definida y no publicar demasiado para prestar mucha atención a cada una de las publicaciones. Desde entonces, nuestro catálogo ha ido creciendo poco a poco, al igual que el equipo: ahora somos siete personas con tareas muy divididas y tenemos un catálogo pequeño pero vivo.

Sois una editorial muy joven, tanto en trayectoria como en público. ¿Encontráis algo de cierto en esos sondeos que predicen que las generaciones que vienen son más lectoras que las que vamos mayores?

Por nuestra experiencia, nosotros diríamos que los lectores jóvenes de hoy en día son muy activos: leen mucho, se recomiendan los libros en redes sociales, asisten a presentaciones y firmas… En comparación con las generaciones anteriores, nos parecen mucho más entusiastas y con una idea más de «grupo» que de lector solitario. No obstante, también hay otros estudios que predicen un deterioro de la comprensión lectora porque, entre otros motivos, cada vez estamos más acostumbrados a depender de lo audiovisual. Quién sabe… En todo caso, yo creo que las cifras de lectura entre los jóvenes dan motivos para ser optimistas.

Desde aquí nos alegramos muchísimo de la reedición de la saga del castillo de Diana Wynne Jones. Nos ha parecido estupenda su traducción. ¿Os habéis encontrado con algún reto a la hora de interpretar el texto y su particular estilo al español?

¡Muchas gracias! Normalmente yo no traduzco porque tenemos la inmensa suerte de contar con muy buenos traductores, pero en este caso, al igual que con la novela Cartas de amor a los muertos de Ava Dellaira, el texto me resultaba muy cercano y quería encargarme yo misma del trabajo.

Diana Wynne Jones tiene un estilo muy sencillo y ágil que no presenta complicaciones, excepto por algún juego de palabras puntual. En concreto hubo uno que me dio varios quebraderos de cabeza y lo dejé en la recámara durante un par de meses hasta terminar la traducción. Sucedía en una escena, al comienzo de la novela, en que Sophie encontraba un montón de frascos que Howl usaba para acicalarse. En uno de ellos ponía «DRYING POWER», lo que le suscitaba la duda de si ahí faltaba una letra y en realidad quería decir «DRYING POWDER» o si de verdad se trataba de algún hechizo del mago. En castellano no tenía sentido traducirlo por «POLOS SECANTES» en vez de «POLVOS SECANTES», la broma no se hubiera entendido y no me gustaba la idea de resolverlo con una nota. Un día estaba en la editorial, trabajando en otras cosas, y de pronto se me ocurrió una alternativa: poner «POCIÓN SECANTE» como una posible errata (¿o no?) de «LOCIÓN SECANTE». A fin de cuentas, en el texto daba igual que fueran polvos o una loción. Ay, ahora parece una tontería, pero recuerdo haberme acostado varias noches angustiada por la posibilidad de que aquello no fuese a tener solución.

Tenemos la sensación de que Wynne Jones no tiene todo el reconocimiento que debería. ¿Coincidís con esa valoración? ¿A qué creéis que puede deberse?

¡Desde luego! Personalmente, yo lo atribuiría a que en España tenemos poca tradición de literatura fantástica, a diferencia de Inglaterra o Alemania, pese a tener escritoras españolas excelentes y de gran éxito como Ana María Matute con su Olvidado rey Gudú. Aquí tendemos a percibir la literatura fantástica como una menor, algo propio de niños y adolescentes o de lectores «frikis», y aunque hay escritores que gustan al público general (como G. R. R. Martin o Patrick Rothfuss), hay otros consolidados que los lectores españoles no reciben bien, quizá por no entender del todo sus raíces. En el caso de Diana Wynne Jones, nosotros ya habíamos publicado libros suyos como Cristal embrujado, una novela que bebe mucho de El sueño de una noche de verano, con infinidad de guiños shakespearianos que cualquier lector inglés captaría; sin embargo, pueden resultar algo lejanos para un adolescente español. Yo creo que eso influye en que aquí se esté acogiendo bien El castillo ambulante, que es una historia muy sencilla con la que cualquiera puede conectar, pero no se comprendan otros libros algo más complejos de Diana Wynne Jones. Y, aun así, pensemos que a España El castillo ambulante no llegó por primera vez hasta el 2003, cuando el éxito de Harry Potter ya estaba despuntando, a pesar de que en Inglaterra se publicó en 1986, más de 10 años antes que Harry Potter.

Publicáis muchas autoras y también muchas autoras jóvenes. ¿Es casual o hay una voluntad de dar visibilidad a obras de escritoras?

Aunque nos gusta la idea de dar visibilidad a escritoras, precisamente por lo difícil que durante siglos lo han tenido (y lo siguen teniendo), lo cierto es que a la hora de publicar un libro el género del autor no nos condiciona de ninguna manera. Creo que más bien se debe a que hay muchas más lectoras que lectores. Por ejemplo, en el estudio sobre el mercado global del libro que hizo GFK se reflejaban datos como que en España el 40% de las mujeres leían a diario, mientras que ese porcentaje bajaba al 25% en el caso de los hombres. Y de los 39.000 seguidores de nuestra cuenta de Twitter, el 60% de los usuarios son mujeres. Teniendo en cuenta esos factores, es lógico que recibamos más manuscritos de mujeres que de hombres… y quizá lo llamativo debería ser, por tanto, que publicásemos a más autores que autoras actuales.

¿Cómo valoráis el panorama actual de literatura juvenil? ¿Tenéis favoritos actuales? ¿Echáis en falta algún clásico?

Creo que el panorama actual es fantástico por lo variado que es; hace unos años, muchas de las propuestas que nos llegaban parecían casi fotocopias de libros que habían generado modas, como Los juegos del hambre o Crepúsculo. Ahora estamos en un momento en el que se valora ante todo la diversidad: protagonistas que visibilizan cuestiones que hasta este momento se habían ignorado, ambientaciones atípicas, conflictos que pueden afectar a cualquier persona y que hace unos años se hubieran considerado demasiado adultas para un adolescente…

Entre mis favoritos actuales está Philip Pullman, en especial por La materia oscura. Y en cuanto a los clásicos, el mercado editorial español está muy abierto a las reediciones de los considerados imprescindibles, así que lo que pueda echar en falta ahora mismo tengo la certeza de que aparecerá tarde o temprano. Y si no, ¡siempre podemos publicarlo nosotros!

¡Estos días empezamos un año nuevo! ¿Alguna novedad de 2019 en vuestro sello que podáis adelantarnos?

Vamos a empezar el año con La venganza de Ariadna, de Alba Quintas Garciandia, una novela juvenil que trata una cuestión tan delicada como las secuelas de una violación y lo hace con mucha sensibilidad y respeto. También en enero publicaremos Lo bueno del amor (no correspondido), de Becky Albertalli; ambientada en el mundo de Con amor, Simon (llevada al cine en 2018), es una entrañable historia sobre los enredos y la incomodidad que pueden generarse con el primer amor adolescente. Estas dos son nuestras primeras novedades de 2019, aunque en los últimos días hemos adelantado muchas más (y sí, también de fantasía, tanto extranjeras como españolas).

Y puestas a pedir deseos: ¿qué libro o autora soñada os gustaría publicar?

Hmmm… Creo que cualquier editor que publique libros para jóvenes admira el buen ojo que tuvo Salamandra y contestaría a esta pregunta con un rotundo ¡¡HARRY POTTER!!. En cuanto a libros futuros, estamos todos tan contentos con lo que estamos preparando que no echamos nada en falta. Supongo que es porque al trabajar con algo es cuando nos viene de golpe toda la ilusión por publicarlo, de manera que nos concentramos más en eso que en lo que aún no hemos tenido ocasión de contratar.

Os recordamos que este jueves, 10 de enero, tendremos nuestro cuarto encuentro en #casadeWynneJones para hablar de El castillo ambulante. ¡Os esperamos!

--

--

Casa de Lectoras Indeseables
Casa de Lectoras Indeseables

Written by Casa de Lectoras Indeseables

El club de lecturas feministas con un plan la mar de ambicioso: leer libros escritos por mujeres y comentarlos.

No responses yet